La nocturna blanca ninfa cae en
despojos de viento.
Guirnaldas de río se precipitan con furia hacia tus
vacuidades.
En esta selva no se viven mañanas ni tardes; eterna humedad
que ciega miradas
ensordece reflejos de hálitos llagados en orlas de alabastro en lejanía.
ensordece reflejos de hálitos llagados en orlas de alabastro en lejanía.
©Lucía
de Luna
Cristales rotos lanzan destellos de una belleza esquirlada. El humedal manifiesta la vivencia perdida, que con suavidad el viento lleva.
ResponderEliminarAh, no conozco blancas ninfas, no me empujan vientos o ríos, la húmeda selva es coto de mitos lejanos: territorio de afortunados y generosos poetas.
ResponderEliminarNo soy poeta, no albergo poesía. Sólo sé ofrecer, en modesto pago, lo trivial, cotidiano y prosaico que mis ojos ven y reflejan: http://arroptallaets.wordpress.com/2012/05/30/equivocally-afloat-on-blue-wavy-reflections/
And by the moon the reaper weary,
ResponderEliminarPiling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers, "'Tis the fairy
Lady of Shalott."
...
"Who is this? And what is here?"
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."